学会了吗(快速英文翻译的软件)英语翻译速记,速译翻译,
栏目:公司新闻 发布时间:2024-01-11
上海译文出版社几乎每年都会从“上译”杯翻译竞赛获奖选手中招募译者,多年累积下,不少获奖者已成长为文学翻译界的翘楚:第二届翻译竞赛的获奖者邹波,如今已成为赛事日语组评委,在翻译实践与研究领域都有建树;赖小婵、徐…

原标题:首次聚焦戏剧翻译·由剧本到剧场——第二十届“上译”杯翻译竞赛颁奖典礼在上海话剧艺术中心举办

12月16日下午,第二十届“上译”杯翻译竞赛颁奖典礼于上海话剧艺术中心举办。该活动由上海市文学艺术界联合会、上海世纪出版(集团)有限公司联合主办,上海翻译家协会、上海译文出版社《外国文艺》杂志、上海话剧艺术中心承办。“上译”杯翻译竞赛开办二十年来,今年首次聚焦戏剧翻译、联合上海话剧艺术中心共同承办。

嘉宾及评委合影

出席此次活动的嘉宾和评委有:上海市文联副主席、上海翻译家协会会长魏育青上海文广演艺(集团)有限公司副总裁、上海话剧艺术中心艺术总监、国家一级编剧、上海翻译家协会理事喻荣军;上海译文出版社总编辑马胜;上海译文出版社副总编、《外国文艺》杂志主编、上海翻译家协会副会长黄昱宁;上海翻译家协会常务理事范亚敏;上海译文出版社《外国文艺》杂志执行主编、上海翻译家协会常务理事李玉瑶;华东师范大学中文系副研究员,戏剧导演卢逸凡(Ivan Ruviditch);上海戏剧学院教授、博导、上海翻译家协会副会长宫宝荣;复旦大学外文学院教授、博导、上海翻译家协会副会长袁莉;华东师范大学教授、博导、思勉人文高等研究院院长、上海翻译家协会副会长袁筱一;上海外国语大学高级翻译学院副院长、上海翻译家协会副会长吴刚;复旦大学外文学院教授、博导、上海翻译家协会理事谈峥等。

法语组、英语组评委对谈

本届竞赛设法语和英语两个语组。法语组原文选自乔治·费多(Georges Feydeau,1862-1921)的剧作《毛头高中生》,费多是法国剧作家,林荫道戏剧的代表。费多戏剧在第一次世界大战之前深受巴黎中产阶级欢迎,第二次世界大战前后开始遇冷,但在二十世纪下半期获得了新生,如今更是在法国舞台上常演不衰。代表作品有《马克辛姆餐厅里的贵妇》《心生疑惑》《管一管爱米莉》等。此外,费多还写有独幕短剧和独白剧等,《毛头高中生》便是其中的一部。全剧自始至终具有极强的“现场感”,虽然是“中学生”的自言自语,但绝不是那种沉闷的哈姆雷特式独白,场面十分生动,语言既简洁明快又充满幽默,机智中不乏讽刺,很好地体现了费多喜剧的一贯风格。

现场展演《毛头高中生》选段

导演:粟奕

演员:王佳宝

英语组原文分为两部分。第一部分出自比利时学者卢克·吉尔曼(Luc Gilleman,1959—2012)对戏剧《愤怒的回顾》(Look Back in Anger,1956)的评论。卢克·吉尔曼曾执教于史密斯学院,著有《约翰·奥斯本》(John Osborne,2002)等。《愤怒的回顾》作为英国当代戏剧革命的开端,改变了英国戏剧的进程,对当代戏剧发展有重要意义。竞赛所选片段主要评述了《愤怒的回顾》获得的现象级成功和背后原因,以及该剧对当时英国的戏剧和文学界,乃至电影和文化界产生的巨大影响。

第二部分选自话剧剧本《事实的有效期》(The Lifespan of a Fact,2012),戏剧角色站在各自立场,围绕新闻报道中事实陈述的真实性与文学性展开激烈辩论。在非虚构写作盛行的当下,这部剧所讨论的话题十分有启发性。《事实的有效期》中文版话剧已于12月15日开始在上海话剧艺术中心上演。

现场展演《事实的有效期》片段

导演:谢帅

演员:刘炫锐 刘鹏 陈姣莹

本届比赛共收到稿件1190份,其中英语组846份,法语组344份。从选手性别来看,女性依然是参赛主力,占总人数的79%。年龄分布上,00后选手数量自去年首次超越其他年龄段人数以来继续增长,占比从50.5%上升至约63%;其次为90后选手,占比约28.6%。从选手的职业身份来看,高校学生特别是外语专业、外语院校学生为参赛主体,其次分别为自由译者、教育工作者,以及来自文化传媒、金融、互联网等多个领域的选手。因本届赛事聚焦戏剧翻译,首次吸引了来自上海戏剧学院、中央戏剧学院、中国艺术研究院、杭州话剧艺术中心等专业艺术院校团体的30余位选手参赛。参赛地区来看,国内上海市的选手人数领跑全国,有200余人,其次为河北、北京、江苏、陕西;海外则有来自英国、法国、美国、德国等国家的近50份稿件。

法语组部分获奖选手及颁奖嘉宾

英语组部分获奖选手及颁奖嘉宾

走过二十年光阴,“上译”杯翻译竞赛始终以挖掘和培养文学翻译新秀为宗旨,结合主办、承办单位丰厚的译学积淀与优质出版平台,为有志于此的千万翻译爱好者提供磨炼翻译技巧的机会。上海译文出版社几乎每年都会从“上译”杯翻译竞赛获奖选手中招募译者,多年累积下,不少获奖者已成长为文学翻译界的翘楚:第二届翻译竞赛的获奖者邹波,如今已成为赛事日语组评委,在翻译实践与研究领域都有建树;赖小婵、徐庆等老师也活跃在文学翻译与研究一线,近年来翻译出版了多丽丝·莱辛、汤因比等作家作品,成为上海翻译家协会的资深会员;此外还有翻译过《十一种孤独》《岛》的陈新宇、翻译过《奥威尔日记》《克拉拉与太阳》的宋佥、翻译过《天命》的齐彦婧,等等。近年来又有来自第十三至十九届的获奖者宋怡秋、施佳能、赖桃、郝福合、夏杨、刘瑞新等陆续与译文社签约,他们译的《魔法师》《克拉多克太太》《卡塔丽娜》《外遇之后》等已经出版,收获了不错反响。

以下视频来源于

上海译文

已关注

关注

重播分享

关闭

观看更多

更多

正在加载

正在加载

退出全屏

视频加载失败,请刷新页面再试

刷新

视频详情

点击观看“上译”杯翻译竞赛20周年庆视频

今年的获奖选手,除有机会成为上海译文出版社的签约译者外,还将有机会成为上海话剧艺术中心的合作译者,实地跟随演出项目,参与舞台本翻译及跟排全过程。相较小说、散文等体裁的文本,戏剧翻译的挑战更多元,译本将与编剧、导演、演员、观众短兵相接,如何兼顾多方因素,是下笔翻译时必须考虑的因素。

“上译”杯翻译竞赛可以说已经见证了一代又一代译者的成长,未来将继续致力于为翻译爱好者搭建交流平台,助力我国翻译事业的繁荣发展。

现场活动摄影:蔡晴

现场活动摄像:金捷

上海话剧艺术中心·环球舞台潮演出季

百老汇喜剧

《事实的有效期》

演出时间:2023.12.15-12.31 19:30(周一无演出,周日仅14:00下午场)

演出地点:上海话剧艺术中心·戏剧沙龙(安福路288号3楼)

演出票价:180/280/380元

故事梗

吉姆·芬格,一名刚从哈佛大学毕业的事实核查员*,在一家声名显赫但日渐衰落的杂志社实习。约翰·达加塔,一位才华横溢的资深作家,针对一起16岁男孩自杀的新闻事件写了一篇文章。这篇文采斐然的文章一旦发表,极有可能让杂志社东山再起。杂志社编辑艾米丽·彭罗斯派吉姆对约翰的这篇文章进行事实核查,吉姆发现文章中存在多处与事实不符的信息,但约翰拒绝对文章做任何修改。各执一词的两个人,开启了一场关于客观事实与主观真相的辩论,幽默且耐人寻味。与此同时,距离交稿的时间也越来越近,这篇文章最终将何去何从……

*事实核查(Fact Check),是指媒体为了确保所刊载、发布的事实准确无误,而设立专门的事实核査部门和专业的“事实核査员”(Fact-Checker)。

制作出品:上海话剧艺术中心 | 出品人:张惠庆 | 监制:田水 | 艺术总监:喻荣军 | 联合监制:何念 | 制作人:黄一萍 | 编剧:杰里米·卡雷肯 (Jeremy Kareken)[美国]、大卫·默雷尔(David Murrell)[美国]、戈登·法雷尔(Gordon Farrell)[美国] | 原著作者:约翰·达加塔(John DAgata)[美国]、吉姆·芬格(Jim Fingal)[美国] | 剧本翻译:田弘毅 | 导演:谢帅 | 剧本整理:李晓青 | 舞美设计:沈力 | 灯光设计:陈璐 | 服化设计:冷佳 | 道具设计:邵振东 | 音效设计:王轶轩 | 舞台监督:薛晨 | 助理制作人:夏雨尘

主演:刘炫锐、刘鹏、陈姣莹

*建议12岁以上观众观看。

*演出信息及演员阵容以剧场当日公示为准。

| 猜你喜欢 |

上海话剧艺术中心2024演出季正式启动,八大亮点剧目公布 返回搜狐,查看更多

责任编辑: