现在出海的公司越来越多了。游戏或者APP卖给外国人,大家心里有点犯嘀咕,老外吃咱们这个吗?首先,只要产品质量ok,没人care你哪国开发,大家喜欢就好。退一步说,产品不好也不是大问题,本地化做好了,装成洋血统,大家宽容一点,慢慢进步,也不是没有可能嘛。
反正不管怎么样,想要出海的,第一步肯定要把本地化做好。
本地化,听起来很没有技术含量,因为大多数情况下,它就是翻译。
很多出海的互联网公司会把产品翻译交给外包去做。
所有人都知道外包的翻译不好。
具体的说有以下几个问题:
1.外包对产品不熟悉。因此不能做出符合语境的翻译。
2.外包拿到的是翻译文档,一般情况下只能是逐字翻译。外包不知道个别词条在产品里处于哪个位置,具有哪些功能,隐含了哪些意思。因此不能做出符合语境的翻译。
3.中文是“孤立语",区别于欧洲各语种的“屈折”,也区别于日韩语的“黏着”。
例如词条”帮助“,翻译到屈折语中,可能对应:
a.动词,表示动作:提供帮助。
b.名词,表示动作:求助。
c.名词,表示一个具体事物,如帮助文档等。
(在英语里,动词名词都是"help“,但在很多欧洲常见小语种里,不是。)
选择a、b或者c,就要看词条在产品里的位置。但是很多外包没有时间去详细的了解产品---如果是功能单一的APP还好,如果是比较复杂的游戏,翻译的时间成本大大增加,而翻译是按字拿钱的,时间成本能省则省。
4.中文是汉字语言,文本需要的空间很小。翻译成字母语言,很容易爆框。本地化翻译除了达意,还要长时间纠结于词条长度。
5.英语还好,大家多多少少都会一点,找到一个英语好的人来盯一下翻译质量,也不难。但很多用的少的小语种,之所以译员水平差还能出来混,主要是因为没有懂行的来揭穿他们的菜逼真面目。
你随便捞着一个人问,他们肯定都知道,外包的翻译估计是差点事儿,但是还是没有办法的,人力精力成本等等诸多限制,也只能找外包。而且找的就是58或者哪哪儿上的翻译公司。你肯定心想,意思翻出来了,差不多就得,不可能差那么多吧?好歹也是正经学过的。
所以我这里举个栗子:QQ国际版的德语本地化翻译。
为了和一些德国老外进行沟通,我发邮件请他们都去下载安装QQ国际版。因为怕老外不会用,还附上了德语版的截图。
在我们的想象里,下载QQ加好友是多么简单的事情,但是这十个老外里有五个写邮件回来问:哎哎我没办法加你为好友哎。
为什么呢?他们说,我们应该是需要一个验证码或者通关码才行,这个你得告诉我呀。
他们觉得,“好友验证”那里有个框框,那里写着“验证”,那个如果填的不对,是没有办法执行下一步 ---- 点击“添加好友”的。其实我们都知道,那个框框就是你随便写点啥,告诉人家一下你是谁,方便人家认你,也方便添加备注。因为QQ不是实名社交啊,你是男是女是人是狗他都不知道。
可是Facebook有这一项吗,没有。
在使用Faceboook的过程中我好几次想,为什么Fb没有这么一个可以让我写点啥的框框。我这种丑逼是不会把真实照片当头像的,而且就算是实名,我一个中国人的名字,老外反正也记不住。就是中国同胞,在Party上见了一面,也不一定就记得你叫啥吧。你弄这么一个框框,让我告诉人家一声“我是在你旁边喝酒那个啊,做游戏的,你加我一下”,为什么facebook没有?
那在Facebook上,人家不知道你是谁的话,他怎么加你呢?他给你发消息问:“why fr?"
我开始不知道fr是friend request的意思,我以为是法国的意思,我还说“no france, im from China.”
在QQ上你可以这么做吗,不行啊,你没有加我之前是没有权限开始会话的。所以你要怎么告诉我你是谁?QQ设计了这么一个框框。
我刚才说的是用户习惯问题。但由于文化和地域差异,当然还有软件的长期使用体验造成的用户习惯差异是普遍的,光是习惯差异,不能导致十个人里有五个不会加好友,这个锅是本地化翻译来背。
QQ加好友,带一个框,它本质上是一个“附言框",这个功能很好,但是QQ的本地化把它翻译成“Verifizierung eingeben”。这个意思是说,你在asked for verification,你asked for的东西,是不能跳过的,何况是这么一个重要的东西,“verification”。手机发验证码那个也叫verification,你去人脸识别指纹识别也叫verification,字典里怎么定义这个词呢,是”验证真实性"的一个步骤。
如果是附言,那就可有可无,而且也不存在什么真实性的问题,但是你没说是附言,你说是verification。
所以这一步不完成,没办法进行下一步。而且有时候verification不过,账户可能会被锁,很麻烦。所以他要写邮件来问。
另外那五个人怎么没被这一步绊住?他们可能就试着点了一下“添加”,然后也有人get到了那个验证的点,就写上“我是谁谁谁”,然后发送。可能是自己推理出来的,验证信息你没告诉我啊,那估计直接跳过就行。
再举一个栗子
验证下面这个按钮翻译的也不对。中文版是“发送”,发送请求信息,不太会有歧义。你发送信息,那边看一下,然后给你回复,加你或者不加你。
德文版写的是“添加”。”添加"就是我自己的一个行为,“添加"的话就不需要其他人批准。添加之后它就应该在那儿,他要是不在那儿,那就是verification错了。所以verification更不能瞎写了,赶紧回个邮件去问一下怎么回事儿。
栗子举完了。在手游和应用的本地化翻译中,像上面这个例子,这种情况有很多。
就是“词语的对应关系“。粗看是没有问题的,它也不错。但是它也不对。
一个功能单一的APP,按钮翻不准其实也还好,因为拢共也就是这么点东西。策略手游的本地化做的不好,对玩家体验影响很大。
做一些文本上的改进,体现在数据上,就是新安装用户的流失率提高一点点。
回到我们的标题:翻译差毫厘,用户很懵逼。